知識の体系化と翻訳の勉強

体系的に知識が結びつくまで深掘りすること。

勉強していく中で、繰り返し教えられてきたことです。表面的には目に見えないけれど、地面の下では繋がっている。そのつながりの部分まで知識を深掘りしていく。

ある概念が次に出てきたときに、またそれを繋げていく。

どんどん脳の中で広がっていく。

「有機化学」から「理論化学」に学習内容が変わっても同じ概念が次々に出てくる。繋がっている。

用語を検索してみると、一つの物質が半導体や化粧品、食品にまで関係している。繋がっている。

点を集めていくことから、点を繋げていく段階へ。

 

なんとなく英語は得意!

なんとなく翻訳をやりたい!

なんとなく特許翻訳をやりたい!

ここまではなんとなくで楽に来られた。

 

ここからは、具体的に進んでいくこと。

(好きな)分野を決める(化学、電気、機械、IT、半導体、バイオ、医薬、医療、等)。

分野を決めた!

その分野の勉強。(関連の本を買う。最初は簡単なものから)

関連する「特許明細書」を読む。

対訳のある特許を読みながら用語を集めていく。

わからない用語を調べてみる。

自分で訳してみる。

 

勉強していくうちに、

もやっとした「点」がはっきりと見えてきて、

他の概念と繋がってきます。

 

私も途中段階です。

ただ、正しい道を進んでいる実感があります。

翻訳トライアル途中経過(2018/02/06)

息子のチャレ男がインフルエンザB型にかかり、勉強が若干遅れ気味です。

そんな中ですが、翻訳者登録&実ジョブGETを目指して、昨日さらに3件応募いたしました。

2月中に10件以上の応募を目指しています。

 

  • トライアル応募 12件
  • 連絡待ち 8件
  • トライアルが送られてきた件数 3件
  • トライアル提出済み件数 3件
  • トライアル取り組み中 0件
  • トライアル結果待ち 1件
  • 合格(登録)件数 1件
  • 不合格件数 2件(内、書類選考で不合格1件)

インフルエンザの猛威(2018/02/02)

チャレ男(息子)がを出した。

小学校の隣のクラスが学級閉鎖となっていたが、

同じクラスの子がパタパタとインフルで休み始めていたが、

なんとか今年はインフルから逃れたい、と祈る思いだった。

インフルエンザの予防接種を受けてもインフルエンザにかかったために、

予防接種は今回初めてパスしてしまった。

よし病院に予約だ。

いや、

まてよ、

発症して一日たたずに検査しても反応が出ないことがあった。

実際には12~24時間以上らしいけど。

明日の朝で診察予約をしよう!

 

これも冬の風物詩でしょうか?

翻訳トライアル課題第3弾提出完了(2018/02/02)

先ほど翻訳トライアル課題(第3弾)を提出いたしました。

予定では1月に10件の応募を目標にしていましたが、9件の応募で終わりました。

翻訳トライアル課題の翻訳と化学の勉強に時間をかけたこともありますが、応募先のフォームなどに記入するのも結構時間がかかりました。最初は、何をするにも時間がかかります。一に確認、二に確認、三も四も五も六も確認です。

個々の翻訳会社さんによって記入する項目や内容が違います。基本部分(住所、電話番号、メールアドレス、翻訳経験年数、得意分野、職歴など)は一緒ですが、希望レートだったり、最初から短文課題がフォームに項目の一つとして並んでいて、訳さないと応募できないところもあります。第一次トライアルといったところでしょうか。

今まで受けさせていただいた翻訳トライアルはまだ3件ですが、一つ一つに個性があり、興味深いです。どんな分野であっても、速やかに英文の全体像をまず把握し、その分野を調査し、訳文を完成させていく。やはりトレーニングを積むしかない。先はまだまだ長い!

2月は10件~15件を目標に応募していきます。

翻訳トライアルの第3弾挑戦中!(2018/02/01)

2月になりました!例年にないほど今年は寒い!

取り組み中の翻訳トライアル課題を今日中に提出するつもりでしたが、(息子の発表会でしたので)見直しの時間が足りなかったために、明日の午前中にトライアル第3弾を提出することに致しました。ほぼ完成していますが念のためです。

提出期限まではまだ1週間ほどありますが、短文(200ワード程度)ですし、次の目標にまっすぐ向かうために早めに提出いたします。

今回も短文課題だったのですが、特許や化学とは違う内容でしたので、用語などを調べる時間をたっぷり取りました。短文であっても長文であっても、「内容理解のための調査」という作業は一緒です。

トライアルは「質」をかなり重視しますが、実ジョブとなると「質」と「量」のどちらも必要な要素なので、トライアルを受けながらも「量」をこなすためのトレーニングをこれからしていきます。

 

【翻訳トライアル挑戦の途中経過】

  • トライアル応募 9件
  • 連絡待ち 5件
  • トライアルが送られてきた件数 3件
  • トライアル提出済み件数 2件
  • トライアル取り組み中 1件
  • 合格(登録)件数 1件
  • 不合格件数 2件(内、書類選考で不合格1件)

翻訳トライアルに挑戦中!(2018/01/23)

寒い冬の日です。東京方面にお住まいの方は大雪のために不便を強いられているようです。

子供たちは「雪が積もったら雪だるま作る~」なんて悠長なことを言っとりますが、大人にしてみれば、ただ辛いだけな気がしております。

翻訳者(又は翻訳チェッカー)トライアルに挑戦し始めてまもなく1カ月ほどが経とうとしております。

特許関連の案件を取り扱っていらっしゃる翻訳会社をリストアップさせて頂き、勉強しながら順番に申し込んでいます。

これまで応募した中で気づいたことも多く、CVの中で足りなかった箇所を付け加えながら、自分の中で目標としている翻訳会社さんのレベルに少しでも達するように進化させています。

本日も翻訳会社さんから無償トライアルのご連絡を頂き、課題文のメールを待っているところです。

まだまだ特許明細書を読む数が足りないと感じているので、「岡野の化学」を基本として化学を中心に勉強しながらレベルアップをしていきたいと思います。半導体関連も並行して勉強していきます。

 

【翻訳トライアル挑戦の途中経過】

  • トライアル応募 8件
  • 連絡待ち 5件
  • トライアルが送られてきた(くる)件数 3件
  • トライアル返送済み件数 2件
  • 合格(登録)件数 1件
  • 不合格件数 1件

翻訳チェッカートライアル合格

翻訳チェッカーとしての応募した2件のトライアルの結果がメールで届きました。

残念ながら1件は不合格でしたが、月曜日に提出したトライアルの1件は登録していただけることになりました。

今後お仕事を実際にいただけるかどうかはまだわかりませんので、気を抜かずにトライアルの挑戦を続けます。翻訳者としての安定稼働を実現するために、まだまだ精進せねばなりません。

緊張の日々です。

翻訳トライアル2件目提出完了!

寒すぎてガスヒーターを点けまくっていたら、ガス検針の方から「去年より使用量が大分多いようですが」、と言われてしまった。フリーランス翻訳者は、光熱費との戦いもありそうです。

本日、2社目のトライアル課題提出を完了いたしました。1社目のトライアル課題提出時にドアホなミスをしてしまったため、入念な確認作業を行いました。これも挑戦したからこそドアホだと気づいたわけです。いや、もともとわかっていたのに目を背けていただけなのでしょう。

「いくつかの問題から一つを選んで翻訳してください」、なのですが、特許翻訳関連の課題ではなかったために戸惑いましたが、なんとか仕上げました。

これからも勉強とトライアル挑戦のために燃焼してまいります。

 

翻訳トライアル挑戦の途中経過(2018/01/12)

雪が降ってきました。どおりで寒いわけです。子供の保育園でもインフルエンザの子がちらほら出てきました。

トライアルの進捗状況

  • トライアル応募 5件
  • トライアルが送られてきた件数 2件
  • トライアル返送済み件数 1件
  • 合格件数 0件

1件目からドアホな大失敗をしてしまいまして。なんとか受領はしていただいたのですが、反省の日々でした。

2件目のトライアルは200ワードほどの短文ですので、週明けの月曜日を提出予定にしていますが、特許と無関係の内容なので若干戸惑いながら内容に関する調査を始めました。

今後も粛々と進めていきたいと思います。

岡野の化学の勉強も再開しております。

新年の計画

明けましておめでとうございます!

初詣でお久しぶりの「大吉」を引いたので舞い上がってしまいました。神頼みという訳にはいきませんので、この勢いで勉強に精進し、確実にお仕事GETしたいと思います。

今年は背水の陣でトライアル挑戦していきます。やっと本日3度目のCV提出を済ませました。

そして昨日、初めてトライアル課題を提出しました。

 

【計画表】

1月 トライアル開始。10社にCV送る。岡野の化学ビデオ視聴50本。明細書読む&自分で翻訳していく。

2月 トライアル10社。翻訳チェッカーとして契約。岡野の化学40本、橋元の物理、得意分野をブラッシュアップし、明細書読む&自分で翻訳していく。

3月 トライアル5社。岡野の化学40本(終了)、橋元の物理、得意分野をブラッシュアップし、明細書読む&自分で翻訳していく。

4月 トライアル5社。翻訳者として1社と契約。

5月 トライアル5社。2社と契約。

6月 翻訳者として2~3社と契約。

10月 安定稼働する。

12月 講座終了期限。延長する。

今年は、やるしかない!