学習記録26(2017/12/07)

クリスマスが近づいてきました。子供たちはサンタさんに何をもらうかをリストにしていますが、マムは外付けHDDと東プレのキーボードとローラーバーマウスがほしい!

スリーエムの接着剤関連の特許明細書をダウンロードして、手探り状態ですがトラドスを使いながら訳し始めました。エクセルに保存していた71000語の用語集(講座の特典)をコンバートし、用語ベースをTradosと連動させて使っています。もっと用語やチャンクを増やしていく予定です。

タイミングよくTrados Freelance Plusを40%OFFで購入できたのでローンを抱える主婦にはうれしい限りです。

今までは化学の勉強をしたり、特許明細書を読んだり、ビデオセミナーを見たり、ということが中心でしたが、これからは実際のツールを使って自分で訳していく作業と専門分野の知識を積み上げることをもっともっとしなければなりません。

実際に訳してみると、初歩的ですが「AND」と「OR」を見間違えていたり、文章の「係り」と「受け」の関係が間違っていたりしてこれからの課題も多いです。長い文章は秀丸エディタにコピペして、文章の切れ目を区切りながら理解するようにしています。とにかく一つの文章を訳すのに時間がかかりすぎる。

一日1500ワード~2000ワードを訳せるようにならなくては。

前途多難。

 

【本日のチャレンジ活動】

ビデオセミナー

「時間管理術」No.2134

集中できる時間帯に「頭を使う作業」をする。集中できない時間に「頭を使わない作業」をする。

「岡野の化学とGoogle Patent」No.2128

「バックアップの重要性」No.2137

スリーエム特許明細書を訳す「湿潤及び乾燥表面接着剤」(特表2017-514005)

学習記録25(2017/12/04)

すっかり冬です。子供の冬休みが近づいています。今年は楽しむ余裕ないです。

新しいパソコンと外付けハードディスクの設置やデータの移行、トラドスの操作に気を取られて、肝心の化学&翻訳の勉強がおろそかになっていました。ハードウェア&ソフトウェア面が少しづつ揃ってきたので、勉強もスピードアップします。

高分子学会の「基礎高分子化学」を読んだりしました。まだ途中読みですけれども。

今更ながら、3M(スリーエム)さんのフルオロポリマー特許の対訳ビデオを見始めました。P&GさんやNUTRASWEETさんはみたのですが、飛ばしていました。

CVの得意分野に加えられるように勉強します。

早くCVを完成させなくちゃ(焦)!

 

ビデオセミナーの「さっさと失敗しろ!」No.2133を視聴しまして、ガツンと言われ、自分に当てはまりすぎてまたまた背筋が伸びました。

こんなにも愛情のある叱咤してくださる人ってなかなかいません。会ったこともないのに、私たちの人生とか生活とかを考えて本気で叱ってくれるんですよ。

オバフォーになっても感動します。

 

【本日のチャレンジ活動】

「対訳シリーズの活用法」No.2137

「さっさと失敗しろ!」No.2133

「3Mフルオロポリマー特許を読む(2)~(7)」No.209~No.214

新しいパソコンが届きました!

先週注文したマウスコンピューターのパソコンが届きました。

午前11時ごろ届いて注意深く運び、ウキウキワクワクしながら梱包を開けて、コード類を繋ぎ、主電源をポチッ。

シーン・・・

あれ、

前面の電源もポチッ。

シーン・・・

ウィーンとかブイーンとか普通言うよね。

電源コードを挿しなおして再度チャレンジ。

シーン・・・

 

しばらくアタフタして、サポートセンターに電話してみる。

私「今日届いたのに電源が入りません!」

サポートのお姉さん「大変申し訳ございません。主電源は○(まる)側が押されていますか?-(マイナス)側が押されていますか?」

私(自信満々に)「○側を押しています!」

サポートのお姉さん「大変わかりにくいのですが、-(マイナス)の方を押しますと電源が入ります。表側の電源も押してみて下さい。」

静かにブーンと音がして動きだしました。

私「すみません。私バカでした。失礼いたします!」

赤面しながら慌てて電話を切りました。

 

パソコンご購入予定の皆さま

マウスコンピューターのデスクトップパソコンの主電源は「○」側にカチッと押してください。

(私くらいでしょうけどね。)

Trados Studio 2017 Freelance Plus購入完了!

とうとうTrados購入しました!

キャンペーンを狙っていたんですが、このタイミングで40%OFFはラッキーでした。

翻訳チェッカーとしての仕事にも翻訳の仕事にも使える、というか仕事を取るために必須なのです。

ツールよりも、原文を理解し、的確な用語を選択するための知識を積み上げなければいけないのですが、効率を考えるとツールをいつでも使えるように準備しておくのも重要かと思います。

パソコンやトラドス、辞書、関連書籍の購入などの最初の出費は大きいですが、気持ちの面で「やるしかない!」って思わせてくれるんです。

後戻りはできません!進むのみです!

学習記録24(2017/11/27)

寒くなると必ずでるのが指のあかぎれ。主婦の勲章となりますでしょうか?翻訳者は「指」が命・・・かも。

今回の特許明細書は発光性樹脂ということで関連するワード、分野を調べて、実際に訳してみる作業をしました。

燐光、自立膜、イリジウム、錯体、インターカレーションなど新しいワードが出てきました。

知識の薄さから訳語選択に関しての課題がまだまだありますが、実際に訳してみるのは楽しいです。

この分野の情報をもう少し調査していきたいと思います。

辞書も充実させます。

 

【本日のチャレンジ活動】

ビデオセミナー

「SDL Trados導入時の注意点」No.1756

 

Trados Studio(トライアル版)を使っての翻訳作業

発光性樹脂組成物、そのフィルム状成形体、および高分子自立膜

(特開2013-124303)

SDL Trados Studio 2017 Freelanceの新規ライセンスが40%OFF

SDL Trados Studio 2017 Freelanceの新規ライセンスが40%OFF

http://www.sdltrados.com/jp/products/trados-studio/freelance/

 

セールは11月30日までなのですが、30日間トライアルにすぐに申し込みました。

SDL Trados Studio Freelance Plusが74,400円で手に入る!

トライアルで数日間お試しして購入しよう。

どうせ買うんだから「さっさと買えよ!」とも思ったのですが、どうしてもトライアルという便利なシステムを活用したかったのです。

貧乏性です。

 

さっさとトラドス使いこなして、さっさとプロになるぞ!

なんて甘い世界じゃない

ですね。

夢子の手相

20代のころに手相を占ってもらった時のことを思い出しました。若いころのお話ですけどね。かなり昔のことです。現在オバフォー(オーバー40歳)ですからね(再確認オーケー)。

50代後半~60代くらいの女性の占い師さんだったのですが、第一声から「あなたは、『夢見る夢子ちゃん』ね」って。

いやいや私はかなり現実的なタイプなんですけどね(プリプリ)!ってその頃は思っていました。

カナダの大学に入学して、素敵なカナダ人の恋人と出会い、結婚して移住し、天使のような子供たちに恵まれる。

現実はちょっと違っていましたが、天使のような純日本人の子供たちには恵まれました。でも、目標がありながらもだらだらと過ごしてしまっていたんです。

手相にも出るくらい「夢子」だった私が変われたのは「レバレッジ特許翻訳講座」を始めてからなんです。実際の「夢子」は自分が「夢子」だなんて気づかないわけですから。

本当にマインドから変えられる特許翻訳講座です。今の自分を変えたい英語女子の「夢子さん」におススメします。

パソコン購入手続き完了!

とうとうデスクトップパソコン注文いたしました!

マウスコンピューターiHシリーズの一番お値打ちな型ですが、カスタマイズして占めて21万円。バックアップ用に4TB外付けHDDも1台購入しました。

マウスコンピューターの公式ホームページから入り、カスタマイズ情報を入念に何度も確認し、ドキドキしながら注文ページへ進み、スムーズに注文できるかと思っていました。しかし、クレジットカード決済の情報を送信後に「決済できませんでした」というエラーメッセージが出てしまいました。「なんでやね~ん!」ということで、カスタマーサービスに電話してみたところ、「エラーの原因はすぐにわかりませんが、電話注文をお受けできます。」とのことでしたので、別のオペレーターの方から連絡があり、カスタマイズの内容をまた一つ一つ確認しながらやっと注文が完了しました。電話でのクレジットカード決済もできました。

これから購入予定の方がいらっしゃれば、時間に余裕をもってご注文されることをおススメします。

現在使っているノートパソコンはサブとしてメールやスカイプのやり取りなどに使おうと思います。

来年にはこのパソコンでプロの翻訳者としてスタートできるように、脳のスペックも上げていかねばなりません。まだまだこれからですが、やっとスタートラインに立てるような気がしています。

 

学習記録23(2017/11/23)

寒々としてきました。お肌が冬になると乾燥でバリバリになります。保湿剤の特許明細書でも見てみようかな。

ナイロン6、ナイロン66、ポリエチレンテレフタレートなどの素材から繊維関係(ガラス繊維、炭素繊維、繊維強化プラスチック)などを調べてみましたが、日本の企業がかなり力を持っているため、日英翻訳の需要が多いように思われます。実際に繊維関係では日英翻訳の求人が某翻訳会社さんから出ていました。

日英翻訳も目標としていますが、やはりまずは英日翻訳です。合成高分子化合物のの範囲でまた特許を探してみたいと思います。まずは「得意分野」としてCVに書けるまで勉強せねば。樹脂フィルム、接着剤、電池を考えています。

着実に進んでいかねば!横ばい(プラトー)でもさ!

 

【本日のチャレンジ活動】

ビデオセミナー

「トライアルについての注意点」No.2120

一軍登録でないとダメ!早く動く。早くスタートする。先延ばししない。

「T社トライアル分析(導入部のみ)」No.1844

ターゲット(読み手)はだれか?文体はどれか?トライアルが来ていきなり訳さないこと。

「対訳収集は勉強ではない」No.2110

用語やチャンクを集めるだけではダメ!その分野を真剣に勉強する。

学習記録22(2017/11/20)

底冷えする我が家の冬がやってきます。

ビデオセミナーの中でトライアルシリーズをいくつか視聴しました。

かなりトライアルから実ジョブに向けての重要事項が多く、メンタル面でかなり焦りが出てきました。

対訳から用語やチャンクを拾い出しデータベース化する→わからない概念はノート化→対訳のある特許を自分で訳す→公開訳文と比較する→自分が勝っていると感じればCVの得意分野に加える→トライアル応募

これを10~30セットやってみる。

得意分野を確立する!CVを完成させる!

 

【本日のチャレンジ活動】

ビデオセミナー

「トライアル一発不合格パターン」No.1798

文の切れ目が見えていない→置換バレバレのミス→ミス防止ノート作成

「トライアル応募時の注意点」No.1805

募集要項をよく読む。メールでの礼儀。コメントの付け方など。

「ゼロからトライアル合格・実ジョブ安定稼働まで」No.1813

ゼロから安定稼働までの流れ(重要)