翻訳トライアル合格しました!(2018/3/2)

翻訳トライアル合格しました!これで2社目です。

といっても実ジョブをもらえたわけではないので、まだまだ継続あるのみ!

ただ、合格をいただいて、また前に進む弾みがつきました。

早速、登録用の書類にサインし、提出完了!

さらに、2社から翻訳者トライアルのオファーの連絡が続けてきたので、かなり焦って進め始めています。

1社は期限hs

期限を設けていないとのことなので、少し提出が遅くなる旨を連絡しました。

確定申告しなくちゃいけないし、子供の卒園式があるし、春休み始まるし、ということで、3月は怒涛のように過ぎ去っていく予感がします。

 

  • トライアル応募 18件
  • 連絡待ち 10件
  • トライアルが送られてきた件数 7件(提出済み4件、取り組み中3件)
  • トライアル課題の連絡待ち 1件
  • トライアル結果待ち 0件
  • 合格(登録)件数 2件
  • 不合格件数 3件(内、書類選考で不合格1件)

翻訳可能ワード数(2018/02/28)

TRADOSを使って翻訳し、感圧性接着剤(全10,000ワード)に関する特許明細書で、この3日間の翻訳ワード数(2時間集中)をカウントしてみました。平均で900ワード/2時間(450ワード/時間)ほどという結果でした。

感圧性接着剤に関しては、接着剤関連の特許明細書を数件読んでいたことと、登録してある用語が多かったことで、早く翻訳を進めることができました。対訳などから用語を集めておく重要性を肌で感じました。

2時間にした(なった)のは、特許明細書の読み込みや岡野の化学を進めるためです。実ジョブとなれば、案件によって1日に7~8時間ほどかかる(もっとかかるかも)こともあるかと思いますが、目安のワード数が計れたことで実ジョブのシミュレーションのシミュレーションができました。

内容を正確に理解することが基本ですが、得意分野(有機化学、高分子化学、半導体)では2500ワードを軽く超えるように訓練していきます。

正確さとスピードの両方がプロの翻訳者には求められる。

肝に銘じます。

翻訳トライアル途中経過(2018/02/28)

すでに2月の最終日ということで、翻訳トライアルの途中経過をまとめてみます。

短文のトライアルに取り組み中ですが、期限がないため、時間をかけて確認して来週月曜日(3月5日)に提出したいと思います。慌てて提出して後悔しないように(過去の教訓)。

2月~3月は、多くの企業が年度末を迎えるということで、どの翻訳会社さんもますます忙しくなる時期かと思います。

実際に、トライアルの結果待ちが1件ありますが、予定の日にちを過ぎても連絡がありません。繁忙期だからなのか?内容がお粗末すぎたのか?

実ジョブのオファーを頂けるように、まずは翻訳トライアルの合格を通過点として、経験値を上げていきたいと思います。

翻訳トライアルに合格しても、登録翻訳者の上位に入らないと実ジョブのオファーはなかなかいただけないそうです。気合を込めてチャレンジするのみ!

1月は9件応募、2月も9件応募しましたが、3月も10件ほどの応募を目指します。

 

  • トライアル応募 18件
  • 連絡待ち 12件
  • トライアルが送られてきた件数 5件
  • トライアルの連絡待ち 1件
  • トライアル提出済み件数 4件
  • トライアル取り組み中 1件
  • トライアル結果待ち 1件
  • 合格(登録)件数 1件
  • 不合格件数 3件(内、書類選考で不合格1件)

学習記録32(2018/02/24)

次のトライアルがまもなく送られてくる予定なので、今のうちに岡野の化学を少しでも進めていきたいと思っております。

子供たちの喧騒に負けずなんとかTC0112~TC0114まで終了。

係数やmolの計算は、実際に自分でやってみながら理解していくようにしています。結晶格子の形も自分で書いてみるとわかりやすい。

通常、化学の初心者(私)は、参考書を読むだけではサクッとわからない部分が多いと思いますが、ビデオによる丁寧な説明付きなので一つ一つクリアに理解ができていると思います。

最初のうちは、ノートの取り方もテキトーでした(告白します)、すべてを一緒に書いていました。

ビデオセミナー用、トライアル用、岡野の化学(有機化学用、理論化学用、無機化学用)、物理用とノート分けをして、色分けや切り貼りをしてまとめていくうちにノートにまで愛着が出てきました。

 

【本日のチャレンジ活動】

岡野の化学 TC0112 化学反応式の表す意味

(物質量mol、分子数、気体の体積、質量)

岡野の化学 TC0113 結晶格子(金属結晶格子)

岡野の化学 TC0114 結晶格子(イオン結晶の結晶格子)

学習記録31(2018/02/23)

日中は、少し寒いながらも春らしい陽気を感じるようになりました。

久々に学習記録を書いてみます。

現在の状況ですが、岡野の化学は理論化学の第4講に突入しました。

今日は、化学反応式の「係数」を求めるのに時間がかかってしまいました。ただ、パズルを解くような感じで途中で止められなくなりました。

TRADOSを使って対訳のある特許明細書(感圧性接着剤関連)を自分で訳しながら、対訳収集もしました。

 

【本日のチャレンジ活動】

岡野の化学 TC0110 化学量(原子と分子量)

岡野の化学 TC0111 化学反応式の係数を求めよ

熱硬化性感圧接着剤の特許明細書(対訳有り)の翻訳、及び対訳収集

パーソナルケア組成物(口腔ケア用)の特許明細書の読み込み

翻訳トライアル第4弾提出完了!(2018/02/19)

翻訳トライアルに応募を始めて約2カ月が経とうとしています。

この1週間、新たなトライアルに取り組んでおりました。500ワード程度ですが、今回も念入りに確認し、本日提出いたしました。明日20日が締め切りでした。

その間に前回のトライアルの不合格通知が来ておりましたが、これから見直しをしていきます。どこが不合格のポイントであったかはわかりません。

熟考し尽くして確認し尽くしているんですが、なんだか自分の訳文に自信がもてない、その結果の不合格だったので、「やっぱりか」という感じでした。

専門知識、調査能力、英語力に合わせて、経験から得られる「勘」というのも翻訳をするにあたっては必要だと感じます。「勘」が働くといってもヤマ勘ではありません。用語の検索をする場合にも、体系的な知識から当たりをつけて検索するので、知識の広がりの中で、どの部分を使うべきかという「勘」ですね。

職人の「勘」を養うには「経験」しかない。。

今後も経験を重ねるために、勉強と翻訳トライアル挑戦を継続していきます。

 

  • トライアル応募 14件
  • 連絡待ち 9件
  • トライアルが送られてきた件数 4件
  • トライアル提出済み件数 4件
  • トライアル取り組み中 0件
  • トライアル結果待ち 1件
  • 合格(登録)件数 1件
  • 不合格件数 3件(内、書類選考で不合格1件)

知識の体系化と翻訳の勉強

体系的に知識が結びつくまで深掘りすること。

勉強していく中で、繰り返し教えられてきたことです。表面的には目に見えないけれど、地面の下では繋がっている。そのつながりの部分まで知識を深掘りしていく。

ある概念が次に出てきたときに、またそれを繋げていく。

どんどん脳の中で広がっていく。

「有機化学」から「理論化学」に学習内容が変わっても同じ概念が次々に出てくる。繋がっている。

用語を検索してみると、一つの物質が半導体や化粧品、食品にまで関係している。繋がっている。

点を集めていくことから、点を繋げていく段階へ。

 

なんとなく英語は得意!

なんとなく翻訳をやりたい!

なんとなく特許翻訳をやりたい!

ここまではなんとなくで楽に来られた。

 

ここからは、具体的に進んでいくこと。

(好きな)分野を決める(化学、電気、機械、IT、半導体、バイオ、医薬、医療、等)。

分野を決めた!

その分野の勉強。(関連の本を買う。最初は簡単なものから)

関連する「特許明細書」を読む。

対訳のある特許を読みながら用語を集めていく。

わからない用語を調べてみる。

自分で訳してみる。

 

勉強していくうちに、

もやっとした「点」がはっきりと見えてきて、

他の概念と繋がってきます。

 

私も途中段階です。

ただ、正しい道を進んでいる実感があります。

翻訳トライアル途中経過(2018/02/06)

息子のチャレ男がインフルエンザB型にかかり、勉強が若干遅れ気味です。

そんな中ですが、翻訳者登録&実ジョブGETを目指して、昨日さらに3件応募いたしました。

2月中に10件以上の応募を目指しています。

 

  • トライアル応募 12件
  • 連絡待ち 8件
  • トライアルが送られてきた件数 3件
  • トライアル提出済み件数 3件
  • トライアル取り組み中 0件
  • トライアル結果待ち 1件
  • 合格(登録)件数 1件
  • 不合格件数 2件(内、書類選考で不合格1件)

インフルエンザの猛威(2018/02/02)

チャレ男(息子)がを出した。

小学校の隣のクラスが学級閉鎖となっていたが、

同じクラスの子がパタパタとインフルで休み始めていたが、

なんとか今年はインフルから逃れたい、と祈る思いだった。

インフルエンザの予防接種を受けてもインフルエンザにかかったために、

予防接種は今回初めてパスしてしまった。

よし病院に予約だ。

いや、

まてよ、

発症して一日たたずに検査しても反応が出ないことがあった。

実際には12~24時間以上らしいけど。

明日の朝で診察予約をしよう!

 

これも冬の風物詩でしょうか?

翻訳トライアル課題第3弾提出完了(2018/02/02)

先ほど翻訳トライアル課題(第3弾)を提出いたしました。

予定では1月に10件の応募を目標にしていましたが、9件の応募で終わりました。

翻訳トライアル課題の翻訳と化学の勉強に時間をかけたこともありますが、応募先のフォームなどに記入するのも結構時間がかかりました。最初は、何をするにも時間がかかります。一に確認、二に確認、三も四も五も六も確認です。

個々の翻訳会社さんによって記入する項目や内容が違います。基本部分(住所、電話番号、メールアドレス、翻訳経験年数、得意分野、職歴など)は一緒ですが、希望レートだったり、最初から短文課題がフォームに項目の一つとして並んでいて、訳さないと応募できないところもあります。第一次トライアルといったところでしょうか。

今まで受けさせていただいた翻訳トライアルはまだ3件ですが、一つ一つに個性があり、興味深いです。どんな分野であっても、速やかに英文の全体像をまず把握し、その分野を調査し、訳文を完成させていく。やはりトレーニングを積むしかない。先はまだまだ長い!

2月は10件~15件を目標に応募していきます。