トライアル2件目提出完了!

寒すぎてガスヒーターを点けまくっていたら、ガス検針の方から「去年より使用量が大分多いようですが」、と言われてしまった。フリーランス翻訳者は、光熱費との戦いもありそうです。

本日、2社目のトライアル課題提出を完了いたしました。1社目のトライアル課題提出時にドアホなミスをしてしまったため、入念な確認作業を行いました。これも挑戦したからこそドアホだと気づいたわけです。いや、もともとわかっていたのに目を背けていただけなのでしょう。

「いくつかの問題から一つを選んで翻訳してください」、なのですが、特許翻訳関連の課題ではなかったために戸惑いましたが、なんとか仕上げました。

これからも勉強とトライアル挑戦のために燃焼してまいります。

 

トライアル挑戦の途中経過(2018/01/12)

雪が降ってきました。どおりで寒いわけです。子供の保育園でもインフルエンザの子がちらほら出てきました。

トライアルの進捗状況

  • トライアル応募 5件
  • トライアルが送られてきた件数 2件
  • トライアル返送済み件数 1件
  • 合格件数 0件

1件目からドアホな大失敗をしてしまいまして。なんとか受領はしていただいたのですが、反省の日々でした。

2件目のトライアルは200ワードほどの短文ですので、週明けの月曜日を提出予定にしていますが、特許と無関係の内容なので若干戸惑いながら内容に関する調査を始めました。

今後も粛々と進めていきたいと思います。

岡野の化学の勉強も再開しております。

新年の計画

明けましておめでとうございます!

初詣でお久しぶりの「大吉」を引いたので舞い上がってしまいました。神頼みという訳にはいきませんので、この勢いで勉強に精進し、確実にお仕事GETしたいと思います。

今年は背水の陣でトライアル挑戦していきます。やっと本日3度目のCV提出を済ませました。

そして昨日、初めてトライアル課題を提出しました。

 

【計画表】

1月 トライアル開始。10社にCV送る。岡野の化学ビデオ視聴50本。明細書読む&自分で翻訳していく。

2月 トライアル10社。翻訳チェッカーとして契約。岡野の化学40本、橋元の物理、得意分野をブラッシュアップし、明細書読む&自分で翻訳していく。

3月 トライアル5社。岡野の化学40本(終了)、橋元の物理、得意分野をブラッシュアップし、明細書読む&自分で翻訳していく。

4月 トライアル5社。翻訳者として1社と契約。

5月 トライアル5社。2社と契約。

6月 翻訳者として2~3社と契約。

10月 安定稼働する。

12月 講座終了期限。延長する。

今年は、やるしかない!

トライアル課題の翻訳

今冬初の雪が降りました。子供たちも朝から大騒ぎでした。

今日は、(初)トライアル課題の翻訳を最後まで翻訳しました。

印刷して見直しをしている内に、あれも「違うかなー」これも「違うかなー」となって、気持ちがうろうろしてきた。最初から90%以上の自信がある訳を作成し、残りの10%は見直しでというのが理想なのですが、自分で自信がある部分は40%~50%くらいでしょうか。

用語確定で迷うのは、やはり抽象的で訳語の選択肢が多いものです。専門用語は特許庁のJ-Platで確認すると出てくることが多いので、あまり問題はないかと思います。

もう一度、明日見直しをしてから、じっくり確認して提出します。

トライアル開始(2017/12/25)

メリークリスマスです!

10日間ブログを休んでしまいましたが、その間に4か月ぶりのCV提出(2回目)をし、訂正部分のアドバイスをいただきました。

メールの「やるしかないんで」という管理人さまのお言葉がさらに背中を押しまくって、崖から落ちそうになりました。トライアルは「1月から」なんて悠長なことをブログに書いていたら、またまたビデオセミナーで(愛情をもって)叱られてしまいました。

翻訳チェッカーとしての応募を始めました。目標は先週の金曜日までに3件だったのですが、まだ2件です。1件はダウンロード形式でトライアル課題をいただき、残りの1件は返事待ちです。

1件目のトライアルの特許明細書に関する情報を収集するために、特許を出願している会社の概要やGoogle Patentで同じ特許の図を見つけたので明細書と合わせて読み、不明な用語などを調べながら、体系的に理解していくという形をとっていきます。

1200ワードほどの短い内容ですが、内容が抜粋してあるために内容を理解するまでに時間がかかります。先日購入した「基礎高分子化学」が、初めて聞いた重合法の用語やその他の用語確定に役立ちました。

まだまだ崖から飛び降りるつもりで頑張ります。

突き落とされる前に…(汗)

メリークリスマスな一日

今朝、我が家の子供たちにも無事にサンタさんがやってきました。

しかーし!ブレゼントのラジコンが動かない。どうやらリモコンが壊れている。がっかりしているチャレ男。勉強に時間を費やしたいのに、(サンタさんが)プレゼントを購入したであろう店舗に行き、(なぜか)持っていたレシートを出し、交換してもらった。ホッとしました。

とうとうクリスマスになってしまった!

翻訳者として来年4月には羽ばたく予定にしています!手始めに翻訳チェッカー応募への申し込みを始めました。

トナカイが引くソリに乗って翻訳者の国にいければいいのにぃ~っていう「甘ーい」夢子根性は2017年にきっぱりと置き去りにしていこう。

学習記録30(2017/12/15)

もう早や年末です。

今年一年は、人生の中でもかなり変動の一年でありました。フルタイムで働いていた仕事を3月で終え、7月からは勉強の日々でした。実際には、最初の方はマインドがかなりだらけていました。

子供が夏休みに入ったために思ったよりも時間が取れず、見られるときにビデオセミナーを見て、マスターCVの項目を増やし、8月末にやっと最初のCV提出をしました。

9月から「NUTRASWEET」対訳シリーズを視聴したり、「岡野の化学」シリーズを開始しました。化学の勉強中に出てきた用語に関連した特許明細書を読みました。

11月末にメインのパソコンを購入し、同時にトラドスも購入しました。12月からはトラドスを使って実際の翻訳作業をシミュレーションしています。

接着剤関連の特許明細書を訳していますが、実際に訳してみると、誤訳によって理解できていない部分が明確になり、訳抜けなどのミスに気付けたため、プロとの「差」がどのくらいなのかということが分かりました。距離感としては大きな「差」ですが、自分にとってはものすごく大きな進歩です。漠然としていたものがハッキリと見えたのですから。

「失敗すること」の重要性を肌で感じられたことは、今年一番の収穫であったと思います。来年からはトライアルを受けて、実践的に「失敗すること」を経験し、さらに進歩していきます。

生まれたばかりのひよこのようにフラフラと手探りで始めたレバレッジ特許翻訳講座でした。スローペースながらも、点と点を繋げられるように来年からも精進していきます!来年(来年早々)こそは稼ぎながら勉強したい!

意外ですが、悩みながらも楽しく続けられていることも大きいと思います。

 

【本日のチャレンジ活動】

ビデオセミナー視聴

「3Mフルオロポリマー特許を読む」(7)~(9) 翻訳作業の確認のために視聴

文章の流れを先読みする。用語を調べる。わからないところをうやむやにしない(ただ、掘り下げ過ぎない)。

「翻訳会社、公式サイトの読み解き方」No.2161

求人欄だけでなく、サイトの他の部分から情報を読み解く。

「公開訳文の誤訳から学ぶ」No.2162

光学フィルム関連用語の訳し方について

 

「湿潤及び乾燥表面接着剤」に関する特許明細書をトラドスで訳す。

学習記録29(2017/12/11)

昨日に引き続いて頭痛と肩こりが治まりません。頭痛薬に2日もお世話になるなんて、重症です。でもめげずにオバハン頑張ります。今まで必死でやってこなかった自分に鞭打っていかねば(ピシッ!バシッ!)。

今日はトラドスで対訳のある特許明細書を訳しました。途中で答え合わせしながら、用語の選択や文章の内容理解が正しいかを確認していきます。

とりあえず、現在進行中の接着剤関連の特許明細書を全部訳していこうと決めています。とにかく進みが遅いのですが、確実に「翻訳の訓練」として身になってる感じがします。置換屋にならないようにわからない部分は調べていきます。

一言で接着剤と言ってもとにかくいろいろなパターンの接着剤があります。奥が深いです。工業用や商業用、医療用、家庭用などなどですね。ハイブリッドに対応できる知識や翻訳力が不可欠なのがわかります。

【本日のチャレンジ活動】

ビデオセミナー

「翻訳の技法」No.2156 おススメ書籍に関するビデオ

 

トラドスを使っての翻訳作業(前回のつづき)

接着剤に関する調査(下記のリンクを参照)

接着の基礎知識

学習記録28(2017/12/10)

ちょっと暖かい陽気の一日でしたが、持病の片頭痛に朝から悩まされています。いつも右側だけがズキズキして、右肩が痛くなるんです。つらいです。

土曜日や日曜日は、子供と過ごす合間に特許明細書を読んだり、わからない用語を調べたり、本を読んだりしています。子供をほっておくわけにはいかないので、あまり勉強は進みませんが、なんとか少しでも時間を勉強に投入できるように考えていかねば!12月の後半は子供が早く帰って来るし、冬休みだしってことで時間の確保に苦労しそうです。

メインのデスクトップパソコンは、子供が触るといけないので2階の作業部屋にあります。土日はもっぱらノートパソコンが役に立ちます。明日からはまたメインのパソコンで訳していく作業を進めていきます。

「さっさと失敗しろ!」を肝に銘じて頑張ります。

 

【本日のチャレンジ活動】

ビデオセミナー視聴

「トライアル課題文への切り込み方」No.1551

課題分をいきなり訳さず、情報を調べつくしてノートを作る。

 

「湿潤及び乾燥表面接着剤」の読み込みとわからない用語の調査。

学習記録27(2017/12/08)

じめじめ冷たい冬の天気です。

トラドスを使いながらの翻訳作業に慣れるために、わからない部分を調べながら作業をしていきました。実際に作業した時間は4時間くらいですが、集中力を持続するのが難しく、ビデオセミナーをみたり、調べ物をしたり、うとうとしたり(キャー)。

15年前くらいに購入した「ザ・勉強机の椅子」(仮名)を使用していますが、やっぱり疲れます。「ザ・オバフォーに優しい椅子」を早く購入したいです!

 

【本日のチャレンジ活動】

ビデオセミナー視聴

「トライアル時の注意点(いろいろ)」No.2076

「トライアルの注意点」No.1843

 

スリーエム特許明細書を訳す「湿潤及び乾燥表面接着剤」のつづき

(特表2017-514005)